Recebsub backup

[FTS] Vs [BBF] Joshiraku 01

« Older   Newer »
  Share  
biometallo
view post Posted on 3/9/2012, 16:07




CITAZIONE (.:Kiavik:. @ 3/9/2012, 16:50) 
Salve a tutti, chi mi conosce sa che sono molto critico verso il mondo del fansub ita e i suoi metodi, ma molto raramente esprimo la mia opinione a riguardo; se lo faccio in genere è solo in chat con commentini a mezza bocca tra colleghi. Insomma, non sono il tipo da andare a "sputtanare" il lavoro altrui, soprattutto visto che molte delle volte si tratta solo di opinioni personali. Tuttavia, la visione del primo episodio di Joshiraku dei BBF mi ha spinto a cambiare idea, dato che mi ha permesso di fare delle considerazioni piuttosto oggettive sul cosa significa esattamente tradurre e adattare.

Ma andiamo per gradi. Per chi non lo conoscesse, Joshiraku è un anime comico tratto da un manga di Koji Kumeta (il lamer di sayonara zetsubo sensei) infarcito di gag più o meno incomprensibili ad un pubblico non-giapponese. Si tratta infatti principalmente di situazioni non-sense e di giochi di parole basati sull'assonanza di determinati termini o la somiglianza di determinati caratteri nella lingua nipponica. Non aiuta che gli argomenti trattati siano quasi esclusivamente nippo-centrici; spesso, infatti, si fanno riferimenti più o meno velati a importanti personalità giapponesi, alla situazione politica del paese, al folklore, e così via.
Per farvela breve, qualcosa di quasi intraducibile, se lo si vuole fare in modo letterale.

In anime come questo (o in misura minore, Azumanga Daioh ad esempio) si rende infatti necessaria una pesante dose di ADATTAMENTO, quella parolina magica che da ormai troppi anni sembra quasi un optional per il fansub italiano medio. La fallacia (o addirittura la TOTALE ASSENZA) dell'adattamento dei fansub è un fenomeno allarmante che osservo da fin troppo tempo; Joshiraku è stato la proverbiale goccia che ha fatto traboccare il vaso, che mi ha spinto a scrivere questo post.

Vogliate perdonarmi se uso un metodo di votazione non-standard, ma è la mia prima (e probabilmente unica) comparasub... concedetemelo :B):

Su 100 punti di valutazione totali:

70 vengono assegnati a traduzione + adattamento (sono inscindibili, dopotutto)
15 all'encoding
10 al typesetting
5 a varie ed eventuali.

Orsù, cominciamo!

Ricordate, negli screenshot doppi la versione FTS è quella di sopra mentre la BBF è quella di sotto.

Traduzione + Adattamento

Come dire... togliamoci subito il dente. ^_^
Per quanto riguarda la traduzione vera e propria, entrambe le versioni sono fatte piuttosto bene, ma la BBF vince per un pelo a causa di un discreto numero di cappellate che gli FTS hanno commesso a causa del passaggio dall'inglese, come ad esempio questa:

(IMG:https://i.imgur.com/rWU8Zh.jpg)

Siamo nel 2012 e ancora c'è qualcuno che traduce "annoying" con "noioso"...

Tuttavia, neanche la traduzione BBF è esente da problemi, come ad esempio qui:

(IMG:https://i.imgur.com/iCXd2h.jpg)

dove si sente chiaramente "Dosukoi no gosuloli" (Gothic Lolite grasse) nell'audio giappo.

Comunque, arriviamo al problema serio, al nocciolo della questione. Mentre gli FTS si sono sforzati un minimo per adattare le battute e i giochi di parole (ma non sempre), la versione BBF NON HA ADATTAMENTO.
Ripeto: NON. HA. ADATTAMENTO.
Le battute sono ricopiate pari pari dal giapponese, senza alcun tentativo di renderle divertenti per noi poveri mortali che parliamo una lingua inferiore. Per poterle comprendere dovrete rivolgervi ad una salva di note, ripartite in modo terrificante tra idiozie a schermo e un pdf annesso. Vi faccio un esempio emblematico, presente nei primi 5 minuti dell'anime:

1_______________________________________________________________________________

(IMG:https://i.imgur.com/qQKNOh.jpg)

2_______________________________________________________________________________

(IMG:https://i.imgur.com/fyebwh.jpg)

3_______________________________________________________________________________

(IMG:https://i.imgur.com/lEKsch.jpg)

Entrambi le versioni sono oscene, ma quella BBF è su tutto un altro livello di stupidità. Non penso ci sia bisogno di commentare oltre, ma voglio contestualizzarvi la scena. All'inizio di quasi ogni puntata di Joshiraku viene mostrato uno sketch di rakugo (una specie di cabaret giapponese) interpretato da una delle cinque attrici protagoniste. In ognuno di questi sketch viene descritta una situazione che generalmente va a finire in una battuta o un gioco di parole... orrendo, visto che le protagoniste sono ancora principianti. Quindi la versione FTS funziona, visto che riporta, per l'appunto, un gioco di parole orrendo tra consegnare e cucinare. Non è il massimo (io avrei messo qualcosa tipo consegna-conserva, ad esempio) ma vabbè, almeno ci hanno provato.
Ma la versione BBF?
Adattare una battuta dal superbo giapponese in quella lingua da BIFOLCHI che è l'italiano? Ma che, scherziamo? Mai sia!
Noooo, meglio inserire due note nell'arco di dieci secondi, meglio far fare alla protagonista un discorso che NON HA ALCUN SENSO nella speranza che lo spettatore sia uno studente di lingue orientali! E non c'è UNA batttuta che si salvi. Neanche una! Persino cose adattabilissime in italiano (che gli FTS hanno adattato) sono state lasciate così:

(IMG:https://i.imgur.com/jx2H8h.jpg)

Simpaticissimi sti BBF, non c'è che dire...

Un vero e proprio disastro su tutti i fronti, insomma. Detto questo, la versione FTS è ben lontana dalla perfezione, come in questo caso:

(IMG:https://i.imgur.com/EFNNEh.jpg)

Abbiamo capito che è una forma particolare usata dagli attori di rakugo... e quindi? Non esistono forme particolari di saluto anche in italiano, forse? Si poteva benissimo usare una di quelle, o inventarsi qualcosa. Tra l'altro, più avanti nell'episodio, Tetora spiega che quella forma è tipica degli attori di rakugo, quindi il problema era ancora più aggirabile!

Ma ecco la vera "perla", che fa pendere l'ago della bilancia in favore degli FTS nel mio giudizio:

1_______________________________________________________________________________

(IMG:https://i.imgur.com/2Ii83h.jpg)

2_______________________________________________________________________________

(IMG:https://i.imgur.com/AWoLoh.jpg)

3_______________________________________________________________________________

(IMG:https://i.imgur.com/Wj2Vhh.jpg)

4_______________________________________________________________________________

(IMG:https://i.imgur.com/eWs8ih.jpg)

5_______________________________________________________________________________

(IMG:https://i.imgur.com/i4eROh.jpg)

Devo commentare? Ce n'è davvero bisogno? Sebbene la versione FTS non sia certo il massimo (anzi) almeno ha senso di esistere! Perché? Perché almeno c'è la volontà di tradurre e di adattare! C'è la volontà di dare ad uno spettatore italiano un'esperienza vicina a quella che potrebbe avere un giapponese vedendo l'episodio!
La versione BBF semplicemente non ha ragion d'essere. Secondo il geniaccio che ha "adattato" (parolone) l'episodio, io, spettatore tipo che non so un'acca di giapponese, dovrei andare a leggermi due note chilometriche solo per capire degli stupidi giochi di parole che potevano essere benissimo adattati nella mia lingua? Ma a questo punto che senso ha vedere l'episodio? E che senso ha averlo tradotto? Ricordate, bambini, il traduttore-adattatore è un intermediario! Il suo scopo è RENDERE FRUIBILE UN'OPERA SCRITTA IN UN'ALTRA LINGUA A CHI NON LA PARLA, conservando il più possibile significato, registro, immediatezza! Se viene meno questo, non si può più parlare di traduzione. E nella versione BBF, questo viene meno. Anche la versione FTS ha le sue magagne, ma (cit.) non sono nemmeno nello stesso campo da gioco.

Pertanto, per la traduzione-adattamento assegno quindi 28 punti su 70 alla versione FTS e 2 punti su 70 alla versione BBF, ma solo perché la traduzione, semanticamente, è perlopiù corretta.

E con questo non voglio che pensiate che ritenga l'adattamento molto più importante della traduzione in sé, sia ben chiaro. Se avessi trovato delle frasi in perfetto italiano ma che snaturano completamente il senso del testo originale, il voto sarebbe stato lo stesso. E per inciso, snaturare non significa scrivere "salviato" invece di "fiaccamente (Nota: vedere nota numero 12 nel pdf allegato)"

Encoding

Qui c'è poco da dire, non me ne intendo, si vedono più o meno bene tutti e due, quindi ho interpellato l'espertone che ha così sentenziato:

CITAZIONE
6 politico, saranno remux o re-encode gg

Quindi, convertendo in quindicesimi, assegno 9 punti su 15 alla versione FTS e 10 punti su 15 alla versione BBF (perché completamente softsub).

Typesetting

Anche qui la versione FTS vince, stavolta per cappotto:

(IMG:https://i.imgur.com/aIiw7h.jpg)

(IMG:https://i.imgur.com/dK9FVh.jpg)

La versione BBF, tra l'altro, ha evidentemente qualche serio problema tecnico:

(IMG:https://i.imgur.com/UtpZEh.jpg)

dimenticato di muxare qualche font, forse?

Assegno quindi 8 punti su 10 alla versione FTS (avrei messo 9 o 10 ma... eh, è hardsub) mentre un N/C alla versione BBF
in attesa di qualche patch correttiva (dopo la quale metterò il voto effettivo, quello provvisorio è 0)

Comunque devo dire molto carini e di classe i popup con i numeri che rimandano al pdf della versione BBF, anche se io li avrei messi (insieme a tutte le ALTRE note) su una traccia sub a parte attivabile a piacimento, visto che distraggono parecchio dalla già complessa visione.

Varie ed Eventuali

Il pdf annesso è un'ottima trovata che ho sempre supportato (infatti, quando finirò la release bluray di tatami, allegherò sicuramente qualcosa del genere). Tuttavia, rimangono COMUNQUE delle note a schermo, quindi... eeeh...
Gli FTS invece non hanno nessun extra di rilievo.

Per cui assegno 0 punti su 5 alla versione FTS e 2 punti su 5 alla versione BBF

Giudizio Globale

FTS = 45/100

BBF = 14/100

A malincuore mi tocca constatare che entrambe le versioni non raggiungono la sufficienza. Tuttavia, la versione BBF non è solo oscena, è addirittura NEFASTA. Nefasta perché rappresenta tutto ciò che c'è di sbagliato nel fansub, e non solo a livello italiano. Siamo tranquillamente ai livelli di keikaku means plan e people die when they are killed.

Qui non stiamo parlando di slati, di frasi legnose o in italiese (anche se ci sono pure quelle :P); qui stiamo parlando di un vero problema concettuale di fondo. Se dovessi giudicarli solo da questa release, direi che i BBF semplicemente non sanno cosa significa tradurre. Il fansub serve a permettere la fruzione di opere concepite in una determinata lingua a chi quella lingua non la parla, non a dimostrare quanto sei figo perché sai bene il giapponese.

Consiglio ai BBF di tradurre qualcosa di più alla loro portata... chessò, One Piece, anche se ho la netta impressione che andrebbe a finire così:

(IMG:https://i.imgur.com/PbIfw.jpg)

Le Perle

(IMG:https://i.imgur.com/xATPLh.jpg)

La falce più smussata e meno appuntita del mondo :o:
Oh wait...

(IMG:https://i.imgur.com/eYcbQh.jpg)

(IMG:http://cdn.memegenerator.net/instances/400...94320.jpg")

Trovate altre derpate commentate qui sotto spoiler:

(IMG:https://i.imgur.com/DwGpXh.jpg)

"Non capisco le fila del discorso" non è italiano.

(IMG:https://i.imgur.com/AO65Zh.jpg)

Ah, l'adattamento, questo sconosciuto...

(IMG:https://i.imgur.com/1NDzmh.jpg)

Grazie per la precisazione, BBF. In effetti i simboli di twitter apparsi su tutto lo schermo non erano un indizio abbastanza grosso.

(IMG:https://i.imgur.com/uK8Vph.jpg)

Ma il soggetto? Siete sicuri di essere italiani?

(IMG:https://i.imgur.com/U10Ffh.jpg)

Note inutili : ultima frontiera. Carino l'adattamento FTS :)

(IMG:https://i.imgur.com/EJt3ih.jpg)

Modo di presentazione?

(IMG:https://i.imgur.com/0T569h.jpg)

FTS, ma un po' di coerenza tra note e dialoghi no, eh? :D

(IMG:https://i.imgur.com/HG3GLh.jpg)

(ノ `Д´)ノ ~┻━┻

(IMG:https://i.imgur.com/LHFOAh.jpg)

No, non vuol dire "uomo", vuol dire "grande", lo dicono anche loro stesse!

(IMG:https://i.imgur.com/IEPsah.jpg)
(IMG:https://i.imgur.com/heuxGh.jpg)

*facepalm*

(IMG:https://i.imgur.com/OJ2mih.jpg)

Al mare.

(IMG:https://i.imgur.com/OZBk6h.jpg)

Questo fansub insulta la mia intelligenza.


Trovate tutti gli screenshot che ho catturato qui. Divertitevi!

Visto quanto tempo mi ha richiesto questa, spero che non ci sarà più bisogno che faccia una recensub -_-
E spero che vi sia piaciuta. Attendo commenti! ;)

 
Top
0 replies since 3/9/2012, 16:07   81 views
  Share